domingo, 27 de maio de 2012

Preamar, Capítulo 4: Águas profundas

Palavras e expressões  escutadas no ultimo capitulo de Preamar.
 
barraqueiro - kisoquero
rodar - embromarse
                           se dar mal
não quero saber fresucura não - no me hablés de boludeces
                            Coisa supérflua, sem importância, exagero sem fundamento.
ta combinado então - entonces está arreglado
quem me dera que ... - ojalá que ...
Jacaré parado, vira bolsa de madame - camarón que se duerme se lo lleva la correntada
o que é que tu acha? - que te parece?
gato - colgado (de la red eléctrica)
  auxiliar  - personal tercerizado - 
                           Empresa terceirizada
não chama santo errado -  no le recés al santo errado
fiquei sabendo - me enteré 
ficou show - quedó impeca
                           Boa qualidade, bom, irado, maneiro, dez.
gentalha - gentuza
diretoria - patrón
                          Galera de elite
taradão - (gran) mañatico sexsual
faz isso não - no hagas eso no
eu um cara de responsa - es un tipo responsable
de jeito de eles - a su manera
sei não - no sé
nunca rolou - nunca marchó / nunca se dió
solta o verbo - hablá
vai em cana - marchá en cana
caraca! - caramba!

tradução livre ao espanhol do Rio de la Plata. (r)GF 

4 comentários:

  1. Estas palabras y expressiones son muy coloquiales. Dificil de traducirlas.
    Busqué boludez y el dicionario dijo que es estupidez, pero frescura no es lo mismo que estupidez y es dificil explicarles que es frescura (creo que exgero sem fundamento está cerca)
    ficou show es lo mismo que quedó muy bueno/bien
    sabes cuando Kiko llama a Don Ramon de Chusma? En portugues fue traducido como "gentalha". Creo que sea una palabra mexicana.
    nunca rolou es lo mismo que "never happened". nunca marchó es lo mismo?
    marchá en cana es lo mismo que irse para prision?

    ResponderExcluir
  2. Si, son traducciones libres :)
    Impeca viene de impecable, forma coloquial para "muy bueno"
    La chusma, gentuza,... es bastante similar el concepto.
    -Funcionó tu plan? -No, no marchó. ... no es exactamente "never happened" pero está cerca
    Ir en cana es ir a prisión. "Marchá en cana" es lo que diria el policia que te captura.

    Salú!

    ResponderExcluir
  3. Buenas noches gente. Mi nombre es Charles y soy Brasilero de Rio de Janeiro pero vivo en Buenos Aires, estaba buscando los capitulos para ver preamar y encontré esta página. Decidí escribir porque encontré algunas traducciones que no están bien. Abajo aclaro que realmente significa cada una.

    gato - auxiliar - personal tercerizado - Empresa terceirizada

    gato: Puede significar 2 cosas, depende del contexto:
    - Si una mina esta hablando de un chico y le dice gato, le esta haciendo un elogio, diciendo que el chico es lindo, tiene facha.

    - Si esta haciendo referencia a algún electrodoméstico entonces quiere decir que tiene que colgarse de la red eléctrica ajena, tirando un cable para poder enchufar dicho electrodoméstico. En otras palabras seria robar eletricidad sin pagar.

    nunca rolou - nunca marchó

    Nunca rolou: Significa que algo no pasó, como por ejemplo algo que se esperaba y terminó no pasando. Un chico que quiere salir con una chica pero ella no quiere saber nada, entonces podemos decir que nunca pasó (NUNCA ROLOU) nada entre ellos.

    ResponderExcluir
  4. Gracias por los aportes Charles!
    Estaba escuchando nuevamente y efectivamente el protegonista le dice a Xerfie: -Energia? Eu pensei que você é gato! -É gato, mas aí eu fico pensando e se eu não fosse!
    Na primeira ouvida não me deu para escrever toda a frase e depois confundi o contexto.

    ResponderExcluir